《十大才子书》元明清三代文学作品的菁萃合集(5)
公案小说,被摈除于文学主流之外,而《玉娇梨》等才子佳人小说,就更不足道了。 今天,我们清除固见,重新整理古典文学作品是有必要性的。正如美国大诗人爱默生所说:“在每一种天才的作品中,我们都能辨认出自己已经抛弃的思想,它们带着某种以前不曾具有的庄严回到我们心中。”
“十大才子书”的形成,在文学发展史上有不可忽视的意义。
对国内文学意义
首先,“十大才子书”将小说、戏曲,乃至弹词、歌本等稗官野史、民谣俚语等民间文化,提升到与唐诗宋词乃至经史子集等士大夫文化相提并论的地位,大大地伸张了民间文化的价值。毫无疑问,这非常有利于中国文学,特别是民间文学的发展。
其次,“十大才子书”的形成意味着一种文学流派的形成,当时叫才子佳人派,后来有人称之为“言情小说”、“艳情小说”、“社会小说”,鲁迅称之为“世情小说”。这一流派从明中叶萌生,明末清初形成气候。
再次,“十大才子书”开创了我国中篇小说的格局。此前,我国的小说基本上是演义小说,从《东周列国志》《封神演义》《西游记》《镜花缘》,到《开辟演义》《清宫演义》,都是长篇小说。而唐宋传奇小说,明中叶兴起的话本、拟话本文学,如《醒世恒言》《警世通言》《喻世明言》《石点头》《十二楼》等,都属于短篇小说范畴。明末清初,由于新的生产方式的兴起以及与其相关联的经济关系的出现,人们的生活节奏与思维方式也随之发生了一定的变化,叙事简洁、情节起伏、篇幅适中的中篇小说便愈来愈受欢迎了。
对国外文学影响
“十大才子书”中的一些作品不仅对于中国文学的发展有重要影响,对于东西方文化的交流也起了一定的历史作用。 清朝中叶,《玉娇梨》和《平山冷燕》就有了法、德、英等译本。《好逑传》被译介得更多,有英、法、德、俄等15种译本,风靡欧亚大陆,连德国大哲学家黑格尔都称之为难得的中国好小说。《花笺记》是用广东话写的,语言生动,情节动人,从1825年起先后被译成英、俄、荷兰、丹麦、法、德、越南、日文等十数种文字,成为我国当时在国外最畅销的一部书。德国大诗人歌德在1827年2月3日所写的日记中就说,他看过中国的《赵氏孤儿》《玉娇梨》《今古奇观》《百美新咏》等书。他感慨地说:“中国的小说,都有礼教、德行与品貌方面的努力。正因为有这样严正的调教,所以中国才有数千年的悠久历史文明。”读了《花笺记》后,歌德更是深受感动,写下了《中德四季与晨昏合咏》十四首诗篇。德国研究歌德的著名学者卫礼贤在分析此诗的创作过程时说:“总括地说一句,歌德在写这十几首诗时是受着《花笺记》的冲动,心情是很不平静的。他把由那本书里所得到的冲动,放在脑筋里融化组合过。他接受冲动的态度是活的,不是死的。因为他能够鲜活地理解这些冲动,深深地钻进它的幕后,所以他的思想能够和中国的真正精神直接地深深吻合。” “十大才子书”的一些作品篇幅不长,在中西方文化交流之初便于译介推广。打动歌德和当时的欧洲文化界的原因,主要是对于西方人来说,这些故事很新奇。比如,《好逑传》等小说,情节奇巧,结构精练,文笔清秀雅洁接近于白话,所写爱情故事凄婉缠绵,很能吸引西方读者。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2021/0813/633.html