外文食用菌文献数据库建设的必要性及推广(2)
文献查阅和阅读能力对提升科研能力至关重要,文献检索能力是开展食用菌科研必须具备的基本能力。外文的食用菌文献数据库,尤其在食用菌微生物领域,许多涉及农业、微生物学、生物化学、生物医学和药理学等文献数据库都具有一定的权威性。如荷兰的Elsevier Science期刊是世界上公认的高品位学术期刊数据库,国内使用需要通过清华大学的镜像站点Science Direct On Site(SDOS)进行访问。而 Cell、 Neuron、Immunity、Molecular Cell、 Developmental Cell、 Cancer Cell、Current Biology、 Structure、Chemistry&Biology 等都是细胞生物学、生物化学、分子生物学等科研领域内的顶级刊物。这对从事食用菌科研人员来说,是追踪最新科研成果、寻找科研思路和解决方案的最佳途径。对提高个人的科研能力、了解国际食用菌研究进展大有益处。
2.2 食用菌产业数字化建设的需要
2019年底农业农村部、中央网信办就印发了《数字农业农村发展规划(2019-2025年)》,对新时期推进数字农业农村建设作出明确部署,描绘了数字农业农村建设的发展蓝图。实际上,农业农村部已在9个省份开展了农业物联网区域试验示范工程,认定了200多个农业农村信息化示范基地[6],这其中就有食用菌产业数字化建设的内容。食用菌产业数字化建设的目的就是建立健全食用菌原材料采购、加工生产、销售等的数据采集、存储的数据库资源。对食用菌产业进行大数据统计分析,推进食用菌电子商务、国际进出口贸易发展。例如联合国商品贸易数据库UN,就是一个免费的全球贸易数据库,其中有大量关于食用菌国际贸易的历史数据,是联合国官方的国际贸易统计数据库,而且还具有可视化统计分析表的存储库,所有数据均可通过API访问。2019年全年商品代码为0的“新鲜或冷藏蘑菇”的检索结果见图2。
图2 2019年新鲜或冷藏蘑菇的贸易数据Fig.2 Trade data of fresh or refrigerated mushrooms in 2019
由图2可知,显示共有141条进出口贸易数据,再通过下载CSV资料文件就可以获取详细的贸易数据。这对我国食用菌进出口贸易具有很强的指导意义,也体现了食用菌产业数字化建设的重要作用。
食用菌文献数据库中,不仅可以保存有文字、图片等食用菌信息,还可以保存食用菌菌种培育、接种、出菇、采收等视频资料,更有具有知识产权的食用菌菌种保藏数据库、食用菌基因数据库等。
3 外文食用菌文献数据库的翻译推广
外文食用菌文献数据库中的文献由于专业性很强,其翻译和推广工作要秉承专业精确的原则,在规范翻译的基础上,适当采用一些翻译技巧和策略,以推广外文食用菌文献数据库。
3.1 推广翻译的专业性
外文食用菌文献数据库中的文献本身专业性就很强,翻译时需要具备食用菌领域内的技术、设备和专业知识,能够达到“English for Specific Purposes”。例如中文里的香菇,就有花蕈、香信、椎茸、冬菰、厚菇、花菇等多种名称;而平菇其学名为“侧耳”,还有平茸、蚝菇、黑牡丹菇等多种名称,同菌异名现象十分普遍。这给外文的翻译带来的很大的困难,翻译人员必需十分清楚因地域问题造成的多种食用菌农产品的准确名称。所以为了减少食用菌名称的混乱现象,从科学的角度,国际上采用了瑞典学者林奈所创造的“双名法”来对食用菌进行命名[7]。即每一个食用菌的学名由2个拉丁词组成,第一个是属名,用拉丁文的名词,第二个是种名,用拉丁文的形容词。如平菇的学名“Pleurotus ostreatus(Fr.)Kummer”,Pleurotus是侧耳属的名称,ostreatus是侧耳种名,而(Fr.)Kummer则是命名人的姓名缩写,而且电子出版时学名要用斜体字来表示,如果是纸质手写时要加下划线。
3.2 推广翻译的技巧
推广一些翻译的技巧对食用菌文献数据来说也十分重要,食用菌术语翻译一般采用直译(literal translation),但一些非专业性的文献,如食用菌产品中的翻译,就需要综合考虑产品的本身来选择一定的技巧和策略。如食用菌产品的意译(free translation)、活译(dynamic equivalence translation)或音译(transliteration)等。虽然在食用菌文献中采用直译法更专业,但一些无法直译或直译困难的情况下,也可以采用音译或意译等更加有效翻译策略。如“香菇童子鸡”的翻译中,如果直译,“香菇”会有“mushroom、shiitake、Lentinus edodes”等多个单词选择,用专业术语“Lentinus edodes”有点太过学术化,普通大众很难理解,而用“mushroom”是一个蘑菇的通称,又不能体现香菇独特的香味,而用“shiitake”即符合大众的认知,又能够与其它食用菌区分,更符合当前食品的语境;而“童子鸡”是指没有交配过的的鸡,直译成“chicken without sex”显然并不合适,在英语中,对小动物的生长成熟期一般用春、夏、秋、冬等四季来表示,童子鸡显然是属于春季的,因此翻译成“spring chicken”显的更加贴切。因此这个“香菇童子鸡”产品就可以翻译成“shiitake stewed spring chicken”,或者“stewed spring chicken with shiitake”。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/qikandaodu/2021/0414/483.html