张恨水的“冷清”与“热闹”(2)
的确,张恨水的作品在很长一段时间里深受社会各阶层喜爱,即使在作家去世的几十年后,其小说依然被改编成影视剧在大众文化中经久不衰。除《天河配》《落霞孤鹜》《美人恩》《大江东去》等12部作品改编成电影外,自2003年同名电视剧《金粉世家》在央视热播后,张恨水小说出现了电视剧改编热潮。2004-2008年,《红粉世家》《啼笑因缘》《夜深沉》《纸醉金迷》等大陆出品的电视剧都改编自张恨水的作品,并取得收视佳绩。这也从一个侧面说明了其作品不仅具有民族性、通俗性,也同时具有现代性、现实性。
总体而言,张恨水的海外学术研究经历了从上世纪单一的研究到21世纪的多元研究格局。虽然张恨水的知名度在海外远逊于鲁迅、郭沫若、茅盾等新文学巨匠,但其小说囊括了当时社会各阶层的生活情状,堪称20世纪上半叶中国社会的一面镜子,对海外学界了解20世纪中国文学与社会的整体风貌具有独特价值。这恐怕是张恨水的研究价值日益彰显的原因。
通俗文学海外译介待加强
张恨水作品的节译稍多,有英文版4种、日文版2种。1940年,张恨水的《大江东去》连载于香港《国民日报》,1942年出版单行本。1949年,张恨水在《新民报》发表《写作生涯回忆》说:“这书在美国听说有节译本,发表在报上。报,我未见之,是朋友告诉我的。”可算节译本英文版的一种。此外,香港还有《啼笑因缘》和《梁山伯与祝英台》的部分译本;美国普林斯顿大学谭景辉博士翻译《巴山夜雨》的节选(他也节译过张恨水的散文集《水浒人物论赞》);1987年,美国威斯康星州州立大学王晓薇博士论文中的译文。王晓薇的博士论文题为“Departure And Return——Chang Hen-shui and the Chinese Narrative Tradition”,其中引用并英译了《金粉世家》《春明外史》《啼笑因缘》《夜深沉》等小说的部分文字,也翻译了《写作生涯回忆》《我的生活和创作》中的部分内容,由香港三联书店出版。日文节译有两种,都是相关研究者需要引用作品部分内容时所译,传播范围较小。
其四是从中国现代文学史的角度考察张恨水小说,肯定他对中国文学现代性的影响。2005年,美国学者马克兰在《张恨水的中国通俗小说(1919-1949)》中认为,张恨水参与了整个中国现代通俗小说史的历史进程,肯定了张恨水小说的现代性及其对现代文学史作出的贡献,这一观点较之20世纪六七十年代海外的张恨水研究有了根本的反转。
其一是以西方现代文学观为视角批评张恨水的作品,认为其属于鸳鸯蝴蝶派,创作手法传统、思想倾向守旧,此观点的代表当属美国学者夏志清。1961年,英语世界第一本全面论述中国现代文学的著作《中国现代小说史》在美国问世,作者夏志清并未将张恨水纳入考察视野。2013年,夏志清在接受《南方都市报》记者采访时说,写作此书时用的是西方现代文学的观念,而张恨水是老派的写法。与其观点相似的还有德国汉学家顾彬。在提到张恨水时,顾彬认为“从历史上来看,他是一个比较重要的小说家,但他从来没有融入到现代性的社会和世界中去。他的写法还是非常传统。他有非常固定的道德观,对现代性几乎完全没有认识”。由于他们采取的视角是纯西方的,也就不可能对“在传统中改良”的张恨水有客观、全面的认识。
其三是从现代中国城市的视角研究张恨水小说,考察张恨水的文化倾向。1996年,美籍华裔学者张英进的《中国现代文学与电影中的城市》出版,该书从城市文化想象角度研究张恨水小说中的北京空间构形及性别文化内涵,指出张恨水在对“北京形象”的构形中展示了中国传统与西方文化的冲突,而在此过程中,中国传统文化取得了象征性胜利。故此,张英进认为,张恨水足以形成自己的文学流派,不宜被划入鸳鸯蝴蝶派,其观点颇具创见。
(作者系华北科技学院中文系副教授)
考察张恨水作品的传播历程会发现一个奇特现象:张恨水在国内家喻户晓,但在海外却相对冷清;单就其人其作在海外的情况看,则是研究多、译介少。缘何会出现这双重“冷清”与“热闹”?对其做一番爬梳或可发现些许端倪。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2022/0608/743.html
上一篇:发挥现实题材网络文学的优势
下一篇:与《诗学》比肩的《文心雕龙》(中国典籍在海