东西问·译家言|胡宗锋:地域文学“出海”如何(2)
2017年在北京展出的莎士比亚作品早期印本。莎士比亚戏剧是英语文学的典型范式,胡宗峰团队在将中文剧本译成英文时会参照莎作的押韵形式、表达方法来处理。中新社记者 应妮 摄
再比如翻译陈彦的剧本《大树西迁》时,里面有提到陕西人学说上海话,上海人学说陕西话,翻译英文版本时,我们会翻译为诸如约克郡人学说伦敦话,伦敦人学约克郡人说话那样的表达,就可以把人物对话里的意思和幽默感表达出来。
高水平的翻译实际是再创造,绝不是简单的语言转换。我们一直坚持中外合译模式,要求中外译者均有一定文学素养,外国学者均为母语翻译。母语为译出语的译者有理解优势,母语为译入语的译者有表达优势,中外合译最大的好处在于能充分发挥各自优势,使理解和表达都能达到一个理想高度。
胡宗锋与罗宾合作翻译陈彦作品。中外合译模式中,母语为译出语的译者有理解优势,母语为译入语的译者有表达优势。中新社发 胡宗峰 供图
创作和翻译是互惠的,古人云“文心相通”,汉英两种语言不同,文化背景亦有差异,“或理在方寸而求之域表,或义在咫尺而思隔山河。”但只要文心相通,就能达到“登山则情满于山,观海则意溢于海”的境界。
中新社记者:我们如何通过文学翻译推动东西方互信和理解,讲好中国故事、传播好中国声音?
胡宗锋:在陕西文学外译方面,我们认为除了要考虑国外读者对待翻译文学作品中的他者文化的态度、对翻译文学的审美态度等,更重要的是坚持做自己,不是人云亦云,既要在外译时尽量满足外国读者的审美和阅读期待,也要保持中国文学的鲜明特色,让国外读者通过阅读文学作品了解真实的中国,以期实现中国文学在外语世界的跨文化重构。
我们对作品的选择就是要讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象,注重能反映中国巨大变化、折射群体和个人奋斗的作品。这些年,我们团队翻译的作品涉及陕西作家的小说、散文、剧本和诗歌等,未来还将加大力度和广度,翻译秦腔剧本和有关陕西非遗、中国传统文化习俗、中国民俗、中华传统美德的作品。
2018年8月,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳举行。研讨会帮助各国翻译家及时了解中国当代文学发展趋势,搭建作家与译者间对话交流平台。中新社记者 贺俊怡 摄
团队这些年一直在准备几部有关中国文化的名著翻译,已翻译出版了张岂之先生的《中国历史十五讲》英文版,还有英文版和汉英版的《中国传统文化习俗》,已翻译完成英文版的《中华传统美德》和阿拉伯语版的《中国传统文化习俗》。明年还将着手翻译和出版《三滴血》《赵氏孤儿》《秦腔》《柳青》《路遥的世界》等传统和当代秦腔剧本。
翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得“简单”。未来,我们团队将通过译作传承中华文化,让国外读者通过这些译作了解中华文化、中华民族的精神内核,增进东西方的互信和理解,促进交流与合作。(完)
专家简介:
图为胡宗峰。(本人供图)
胡宗锋,民建中央文化委员会委员、中国翻译协会理事,陕西省翻译协会会长、陕西省斯诺研究中心主任、陕西省外国文学学会副会长,西北大学外语学院院长、教授、博士生导师,出版有《土门》《太阳宫》《老旦是一棵树》《山地故事》《狼嗥》《血太阳》《没道理的事》等汉译英作品,《探究中国》《罗宾博士看陕西》《我的中国梦》等英译汉作品,《贾平凹散文选》《中国传统文化习俗》等英汉双语作品。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2021/1219/712.html
上一篇:东西问 | 尹晓煌:美国华裔文学如何形塑华人形
下一篇:没有了