郧西籍意大利语文学翻译家肖天佑回母校郧阳中(2)
肖天佑在意大利文艺的沃土里吸收着营养,同时也锻炼着听力和口语。他还通过讲学,把东方文化传播到意大利。短短4年时间,他便成了中意文化交流的使者。
为了让更多中国人读到意大利世界文学名著,从上世纪80年代开始,肖天佑一边教学一边翻译完成了《美国讲稿》、《餐饮也是媒体》、《玛丽安娜·西尔卡》、《六个寻找作者的剧中人》、《寒冬夜行人》、《帕洛马尔》、《十日谈》等10余部意大利文学名著,广受读者喜爱。其中,《寒冬夜行人》已第18次再版。他还参与了《毛泽东选集》第四卷意大利文的翻译。
因工作中的突出表现和对中意文化交流作出的巨大贡献,1996年,肖天佑获得国家特殊贡献奖,享受国务院特殊津贴。2006年,他又获得意大利佩鲁贾外国人大学授予的“意大利语言文化大使”荣誉称号,目前意大利语翻译界已无人出其右。
他志存千里,全新视角翻译名著《神曲》
肖天佑发现,作为世界文学史上的巨作《神曲》,已有的3个中文译本评注过多,读者每读三句就要停下来看一个注释,打乱了阅读和理解的节奏,破坏了阅读兴趣和享受。
“我就想把这本《神曲》最大程度按照原著翻译出来,让人感受这部作品的魅力。早在上世纪90年代,我已有了这个想法,但当时忙于教学没有时间。”肖天佑说,2014年,他开始翻译《神曲》。
“每天工作5个小时,即使有段时间走路都很困难,但仍按照原定计划,用了不到一年的时间将《神曲》‘地狱篇'翻译出来。”肖天佑说,直到2017年9月,他全部完成整部《神曲》的翻译。
在翻译过程中,肖天佑以“功能翻译法”为理论依据,着重原语信息的功能,根据具体情况适当改变译语表达方式。同时,在翻译过程中,他格外注意在遣词与造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句,以尽可能提高读者的阅读流畅度。
商务版《神曲》的出版,得到了意大利外交与国际合作部为在海外推广意大利文学作品专门设立的翻译资助的支持。
“故园难忘,无论离家再远再久,游子心中永远有一份牵挂。”肖天佑说,《神曲》出版后,他迫不及待地带着新书回到家乡,捐赠给母校郧阳中学,“因为我在这儿读了3年书,受到学校德智体全面教育,才有我的今天,我要感谢母校和家乡人民对我的培养。”
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2021/0414/479.html
上一篇:深耕文学翻译 增进文化交流
下一篇:文学大咖谈丨专访山东散文学会会长丁建元:将