深耕文学翻译 增进文化交流(2)
傅雷的翻译启示我们,对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力。事实上,文学翻译一直和文化走出去紧密相连。一个民族的思想和文化走出去了,有国际影响力了,它的文学才会更为国际读者所关注。同样,真正走出去且能走进去的文学作品,一定也能给人以思想启迪和精神感染。我们在文学译介的作品选择上也要注重这种思想性。无论译介思想典籍还是文学作品,根本目的是要沟通人类心灵,引发精神共鸣,互学互鉴,相互丰富。
中华文化所蕴含的价值观与智慧越来越受到世界关注与接受。以《老子》为例,据统计,目前《老子》已被译成94种语言文字,共1927种译本,英文本近600部(篇),其中,新世纪以来问世的英文本就有373部(篇),除纸质本外,还有网络本、漫画图文等多种形式。越来越多的外国读者关注《老子》,结合各自的社会历史境遇赋予道家思想以世界性意义。
看看金庸作品《射雕英雄传》的英译传播。翻译生动再现武林世界的刀光剑影、快意恩仇,对海外读者来说很有吸引力,这正是《射雕英雄传》被称作“中国的《指环王》”“中国的《哈利·波特》”而深受海外读者期待的地方。除此之外,我们判断其翻译的成功与否,还要看它是否传递出侠肝义胆的武侠文化和“侠之大者,为国为民”的武侠精神,看这种武侠文化和武侠精神能否引起海外读者对中国历史文化的进一步兴趣。只有文字、文化与思想形成合力,才能最大程度地发挥翻译的价值作用。
多元参与,让文化交流更具生机与活力
近些年来,通过中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、丝路书香工程、中国当代作品翻译工程、亚洲经典著作互译计划等,我国主动译出的作品越来越多。与此同时,国外译者和出版方对中国作品的按需选译也日渐突出。主动译出与按需选译互为补充,带来更具生机与活力的文学交流生态。
其中,科幻小说《三体》走红海外最为引人注目。目前,《三体》三部曲在全球范围内已有20余种语言的译介,全球销量突破2100万册,成为中国当代科幻的代名词,是中国文学在世界范围内获得广泛赞誉的代表作之一。
分析其成功原因,首先是科幻文学作为一种成熟的类型模式,深受海外读者了解和喜爱,作品接受的渠道畅通;其次,《三体》继承中国传统文学基因,又颠覆海外读者对中国传统“纯文学”的刻板印象,“有趣”“独特”“奇妙”“超乎想象”“发人深思”等成为海外读者评价的高频词;再次,小说故事背景在中国,但关注全球人类共同境遇,获得广泛共情。当然,更少不了“中国元素”,中国人如何想象未来、如何看待科技与人类的关系,等等,这些都给海外读者带来新鲜感。除此之外,《三体》海外传播的成功更得益于一系列自觉开展的海内外交流合作,得益于日渐完善的对外翻译、推广、营销方式。译者的翻译水准、版权经纪人的眼光、出版方的市场推广能力起到重要作用。
《三体》让我们看到文学对外译介的更多可能性。一本书到另一本书的翻译过程中,除了译者之外,还隐藏着作者、读者、出版者、研究者、评论者等多重力量。只有将这些因素和力量综合联系起来,形成互动,译介的世界才能真正打开。为一部文学作品找到它的目标受众,译介可为的空间还很大,需要联合各方力量,在翻译主体、合作模式、翻译策略、传播渠道、推介方式等多方面加以探索。新媒体时代,更是增加了推广与抵达的途径选择,更多“《三体》”走出去值得期待。
中国文学译介正有源有流有活力地蓬勃展开,为国外读者走近中国文学与文化架设了桥梁,推动文化交流互鉴更加频繁、深入。
(作者为浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长)
制图:蔡华伟
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2021/0413/474.html