步步紧逼的AI,开始「侵袭」文学翻译领地?(2)
以目前的翻译可靠性来看,传统翻译仍然是翻译领域的主力军。
但是,随着人工智能技术的发展,过去几年也出现了像是“AlphaGo”这样的AI怪物,机器翻译准确率的提高是指日可待的,也一直有生力军进驻机器翻译这块领地,比如说去年AI翻译工具DeepL加入中文、日文等多语言支持后,翻译效果也是被不少人所称道。
根据Statista数据来源, 在新的一年全球翻译行业预计将继续增长,预测到2021年初,其价值将达到561亿美元。
作为翻译市场的一个重要分支——文学翻译,跟非文学翻译市场比起来,市场规模没那么大,但是机器翻译也开始发挥越来越重要的作用,比如说网络文学市场。
根据艾瑞咨询发布的《中国网络文学出海研究报告》(2019年)预测, 目前网文出海的市场规模超过300亿元,收入包括付费、广告、版权等。
网络文学的出海同时带来了网文翻译这一需求, 人工翻译效率无法满足海量网文,机器翻译的重要性就凸显了。19年「起点国际」就曾经上线了30 部由AI「彩云小译」翻译的小说,译文和原作几乎可以做到同步更新,给海外读者带去不错的阅读体验。
除了「彩云小译」以外,「推文科技」所研发的AI翻译系统,网文平台Babelchain也在海外用户圈获得一定的好评反馈。
瞄准文学翻译?美感是必需的
对于文学翻译来说,除了忠实原作以外,美感是必需条件。如果缺少美感,文学翻译还能算文学吗?
在国内不少外国文学读者圈子,不同译本的翻译效果争议一直没停下来,比如说林少华、施小炜、赖明珠等人的村上春树译本的争议。
对于一些经典外国文学,很多读者在选择中译本的时候,会更倾向于更老的译本。这对于当下的外国文学译者来说,并不是一个好的迹象。
语言是一门艺术,表现力是很重要的。即便是同一种含义,用不同的句子表达出来也会带来不一样的阅读体验。对于传统译者来说,提高源语言和目标语言之间的转换和驾驭能力,培养自身的文学素养,钻研文字的表现力,而不是守着自己的那块闭环圈子红利。
然而,在如今国内的文学翻译中,毫无美感的文字并不少见,这次的事件就是个例子。
除了译者本人的原因以外,编辑、出版社的责任也不能忽略。作家出版社也算是国内知名出版社了,这样的翻译效果,实在不应该出现在出版文学上面,这样的翻译效果,读一遍就能发现语句不通顺了吧。
高层次译者人才始终是稀缺资源,即使是未来AI翻译逐渐成熟,也能拥有自己的一席之地。
但是,对于那些水平不咋样的译者来说,压迫感只会越来越重吧。
文章来源:《国外文学》 网址: http://www.gwwxzz.cn/zonghexinwen/2021/0407/460.html